Euroopan komissio: unionin toimeenpanoelimen vaativa kielityö

Euroopan komission käännöstoimen pääosasto vastaa komission tekstien kääntämisestä kaikille 24 viralliselle kielelle. Yhä suurempi osa käännöksistä ulkoistetaan avointen kilpailutusten kautta valituille käännöstoimittajille. Lingsoftin ja komission yhteistyö on kestänyt jo yli 20 vuoden ajan, ja alkuvuodesta 2024 Lingsoft valittiin uudelleen ensisijaiseksi käännöstoimittajaksi suomen ja ruotsin kielille. Uusi sopimus vahvistaa entisestään Lingsoftin merkittävää asemaa Euroopan unionin pohjoismaisten kielten toimittajana. 

Miksi käännöskumppaniksi kannattaa valita täyden palvelun kielitalo?

Käännöskumppania valitessa kannattaa huomioida monta seikkaa. Valintaan vaikuttavat luonnollisesti käännöstarpeet: onko tarve kertaluontoinen vai jatkuva, tarvitaanko erikoisalan tuntemusta ja mikä on lisäpalveluiden tarve? Ratkaisuja näihin löytyy niin itsenäisiltä kääntäjiltä, käännöstoimistoilta kuin kokonaisvaltaista palvelua tarjoavilta kielitaloiltakin. 

Käännöksen hinta - mikä siihen vaikuttaa?

Käännöspalvelua etsivän on hyvä tietää, mistä palvelu ja sen hinta koostuvat - etenkin kun kyse on suurista aineistomääristä tai jatkuvista, pitkäaikaisista käännöstarpeista. Olemme koostaneet alle tekijöitä, jotka vaikuttavat käännöksen hintaan. 

Käännettävän tekstin pituus

Käännettävän tekstin määrä on ehkä hieman ilmiselvä hintaa määrittävä tekijä. Käännöksen pituutta mitataan yleensä sana- tai sivumäärinä, ja usein tarjouksessakin ilmoitetaan sanakohtainen hinta. Joskus kääntämisestä laskutetaan myös tuntiperusteisesti.

Konekäännös: hyvä, paha vai ”sopivasti ruma”?

Tekoälyyn pohjautuva uuden sukupolven konekäännös on viime vuosien aikana mullistanut tavallisen kuluttajan arjen ja käännösalan ammattilaisten työn. Automaattinen käännös on tarjolla verkkopalveluissa ja some-alustoilla, joissa se usein auttaakin käyttäjää ymmärtämään sisällöstä olennaisen. Toisinaan automaattikäännökset kuitenkin aiheuttavat väärinymmärryksiä, turhautumista tai jopa myötähäpeää, jolloin kärsivät sekä asiakaskokemus että organisaation brändimielikuva.

Kuinka tilaan onnistuneen käännöksen? Asiakkaan muistilista

Oletko laajentamassa liiketoimintaasi kansainvälisille markkinoille tai tarvitsetko sisältösi monikielisen asiakaskuntasi ulottuville? Laadukkaalla käännöksellä varmistat, että viestisi tavoittaa kohderyhmänsä. 

Onko käännösten tilaaminen sinulle uutta? Kokosimme tähän postaukseen muistilistan onnistuneen käännöksen tilaamiseen:

Käännösten laatu syntyy yhteistyönä

Millainen on hyvä käännös? Tähän voisi vastata kääntäjien lempi-ilmauksella: Riippuu kontekstista. Luovalta käännökseltä odotetaan lennokkuutta ja ilmaisuvoimaa, sen sijaan sopimustekstissä on ehdottoman tärkeää, että sisältö on täsmällisesti alkukielisen mukainen. Näiden kahden ääripään väliin mahtuu lukuisia tekstityyppejä, joilla jokaisella on omat erityispiirteensä. Lisäksi asiakkailla on omat vaatimuksensa, jotka voivat liittyä tietyn alan terminologiaan tai vaikka yrityksen brändi-ilmeeseen. Laatuun vaikuttavat myös ei-kielelliset asiat, kuten ulkoasu ja toimitusaika.

Euroopan parlamentin tekstejä 10 kieliparille

Euroopan parlamentissa työskennellään päivittäin kaikilla EU:n 24 virallisella kielellä. Kaikki kielet ovat yhdenvertaisessa asemassa: asiakirjat julkaistaan virallisilla kielillä, ja parlamentin jäsenillä on oikeus käyttää työssään omaa kieltään.Myös EU-kansalaisilla on oikeus perehtyä heihin vaikuttavaan lainsäädäntöön sekä esittää parlamentille kysymyksiä ja saada vastauksia oman maansa kielellä.