Information tillhör alla – Lingsoft deltar återigen på Europaforumet i Åbo 30.8–1.9.2023

Europaforum arrangeras redan för sjätte gången i Åbo och även i år deltar Lingsoft i produktionen av evenemanget. Lingsoft levererar tillgänglighetstjänster till forumets arrangörer och programproducenter, det vill säga står för undertextningen till alla videoinspelningar av evenemanget. Det gör att diskussionerna är tillgängliga i evenemangets olika kanaler och även går att titta och lyssna på i efterhand.

Termtolken öppnar upp patientjournalernas terminologi åt klienterna

Vi är alla experter på något område. Både virkning, reumatologi, arkitektur och trädgårdsskötsel har sina egna specialtermer med vilka det är lättare att tala om invecklade eller specifika ärenden på ett koncist sätt. 

Patientjournalernas utmanande terminologi 

I något skede har vi alla att göra med hälsovården och flera av oss läser anteckningarna som läkaren eller sjukskötaren skrivit om vår vård. I anteckningarna används hälsovårdens specialtermer så att anteckningarna är så noggranna och entydiga som möjligt när olika experter behandlar dem. 

Sömlös tillgänglighet till direktsändningar med direkttextning

Textning av direktsändningar ger samtidigt en bredare publik tillgång till dem. Exempelvis när det gäller presskonferenser och specialsändningar är detta särskilt viktigt i situationer då information måste spridas snabbt.

Textning av program i efterhand är ett känt fenomen sedan årtionden tillbaka. Livetextning eller direkttextning är däremot något helt nytt, eftersom människor talar mycket snabbare än vad textaren skriver. Lyckligtvis kan en maskin som är snabbare än människan lösa detta problem.

Varför lönar det sig för en översättningspartner att välja ett fullserviceföretag inom språkteknologi?

När du väljer en översättningspartner bör du överväga många punkter. Valet påverkas förstås av översättningsbehovet: är behovet en engångsföreteelse eller något kontinuerligt, krävs det kunskap inom ett specialiserat område och vad behövs det för ytterligare tjänster? Beroende på det här kan lösningen vara en oberoende översättare, en översättningsbyrå eller ett fullserviceföretag inom språkteknologi. 

Medieprodukter för alla: tillgängligt video- och ljudinnehåll

 

Vi har alla rätt att få information och lära oss oberoende av läs- och skrivsvårigheter, hörselskada eller synskada eller svårigheter att använda digitala medier. I syfte att trygga dessa rättigheter har man skapat WCAG-riktlinjerna (Web Content Accessibility Guidelines) det vill säga riktlinjerna för webbinnehålls tillgänglighet. WCAG är en internationell uppsättning riktlinjer som uppdateras kontinuerligt, som har som syfte att se till att medieinnehåll, som exempelvis videor och ljudspår, är tillgängligt för alla.

Tal i rutan: hur uppstår bra programtextning?

Lingsoft har tillhandahållit programtextning på finska och svenska ända sedan 2011, och jag har själv fått vara med sedan starten. Programtextning är textning på samma språk – exempelvis textning på finska av finskspråkiga program och textning på svenska av svenskspråkiga program. Programtextning är till för alla som av någon anledning inte hör talet eller av annan anledning följer programmet utan ljud.