AV-kääntäminen ja käännöstekstitys – TV:stä tuttu

media - boy from behind before tv.jpg

Audiovisuaalisten sisältöjen määrä lisääntyy uusien teknologioiden ja medioiden myötä räjähdysmäisesti. Samalla AV-sisältöjen saavutettavuus – niiden tuominen kaikkien käyttäjäryhmien ulottuville erityistarpeista, kanavasta tai kielestä riippumatta – tulee entistä tärkeämmäksi.

AV-käännökset ovat meille suomalaisille kirjaimellisesti TV:stä tuttuja jo vuosikymmenten ajalta. Monet pitävätkin tätä suomalaisten hyvän kielitaidon salaisuutena: hyvin tekstitettyä vieraskielistä ohjelmaa katsoessaan katsoja saa samalla alkuperämaan kieli- ja kulttuurikylvyn, mikä edistää erityisesti puhutun kielen oppimista.

Organisaatioviestinnän näkökulmasta käännöstekstitys on kuitenkin ennen kaikkea kustannustehokas tapa välittää multimediasisällöt kansainvälisille kohderyhmille. Näin yksi AV-käännetty markkinointi- tai ohjevideo tai seminaaritallenne riittää tavoittamaan käyttäjät eri puolilla maailmaa.

Tekstitämme  TV-ohjelmat, markkinointi- ja ohjevideot, uutisklipit, vlogit ja webinaarit kohdeyleisösi kielelle. Tarvittaessa tuotamme esitykseesi toki myös kohdeyleisösi kielellä puhutun ääniraidan, niin sanotun voice over -käännöksen.

Lingsoft on toimittanut AV-käännöksiä Ylelle suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi vuodesta 2015 lähtien. Lue lisää Lingsoftin kieliteknologia-avusteisesta tekstitysprosessista täältä.