Europeiska kommissionen: ett krävande språkarbete vid unionens verkställande organ

Europeiska kommissionens generaldirektorat för översättning ansvarar för översättningen av kommissionens texter till alla 24 officiella språk. En allt större del av översättningarna utkontrakteras med öppna konkurrensutsättningar till utvalda leverantörer av översättningar. Samarbetet mellan Lingsoft och kommissionen har pågått i över 20 år och i början av 2024 omvaldes Lingsoft till primär översättare till finska och svenska. Det nya avtalet stärker ytterligare Lingsofts betydande ställning som leverantör av Europeiska unionens nordiska språk. 

Institutet för hälsa och välfärd: Översättningar inom hälso- och sjukvård med 15 års partnerskap i ryggen

Logotyp av Institutet för hälsa och välfärd

Institutet för hälsa och välfärd är en betydande nationell aktör som producerar rikligt med information och olika slags material som kräver översättningar till flera olika språk. Materialet kan bestå av rapporter, meddelanden, webbinnehåll, utlåtanden eller anvisningar för professionell användning eller för publicering för allmänheten.

Varför lönar det sig för en översättningspartner att välja ett fullserviceföretag inom språkteknologi?

När du väljer en översättningspartner bör du överväga många punkter. Valet påverkas förstås av översättningsbehovet: är behovet en engångsföreteelse eller något kontinuerligt, krävs det kunskap inom ett specialiserat område och vad behövs det för ytterligare tjänster? Beroende på det här kan lösningen vara en oberoende översättare, en översättningsbyrå eller ett fullserviceföretag inom språkteknologi. 

Maskinöversättning: gott, ont eller ”lagom fult”?

Under de senaste åren har en ny generation maskinöversättningar som bygger på artificiell intelligens revolutionerat vanliga konsumenters vardag och arbetet inom professionell översättning. Automatisk översättning finns tillgänglig i webbtjänster och i plattformar för sociala medier, där den ofta hjälper användaren att förstå vad i innehållet som är relevant. Ibland leder dock automatiska översättningar till missförstånd, frustration eller till och med genans, vilket gör att både kundupplevelsen och bilden av organisationens varumärke blir lidande.

Hur beställer jag en bra översättning? Kundens checklista

Håller du på att expandera din verksamhet på den globala marknaden eller borde ditt innehåll vara tillgängligt för en flerspråkig kundkrets? Med en översättning av hög kvalitet säkerställer du att ditt budskap når dina målgrupper. 

Är beställning av översättningar något nytt för dig? Här har vi sammanställt en checklista för hur du beställer en bra översättning:

Kvaliteten på översättningen uppstår i samarbete

Hur är en bra översättning? Svaret på det skulle kunna vara översättarens favorituttryck: Det beror på kontexten. En kreativ översättning förväntas vara snärtig och uttrycksfull, medan det är av yttersta vikt att innehållet i en avtalstext noggrant följer källtexten. Mellan dessa två ytterligheter finns det många olika texttyper som alla har sina egna särdrag. Dessutom har varje kund sina egna krav, exempelvis på en viss branschterminologi eller uttryck som är i linje med företagets varumärke. Kvaliteten påverkas även av andra faktorer än språkliga, som layout och leveranstid.

Europaparlamentets texter med 10 språkkombinationer

I Europaparlamentet jobbar man dagligen på samtliga av EU:s 24 officiella språk. Alla språk har en likvärdig ställning: dokumenten publiceras på de officiella språken och parlamentsledamöterna har rätt att använda sitt eget språk i sitt arbete. Även EU-medborgare har rätt att bekanta sig med lagstiftningen som påverkar dem samt ställa frågor till parlamentet och få svar på sitt eget lands språk.