Suorien lähetysten saavutettavuus paranee saumattomasti suoratekstityksellä

Suorien lähetysten tekstittäminen tuo ne samalla kertaa entistä suuremman yleisön ulottuville. Esimerkiksi tiedotustilaisuuksien ja erikoislähetyksien kohdalla tämä on erityisen tärkeää tilanteissa, joissa tietoa on saatava jaettua nopeasti.

Ohjelmien tekstittäminen jälkikäteen on ollut tuttua jo vuosikymmenet. Suoran lähetyksen tekstittäminen on puolestaan aivan oma lukunsa, sillä ihminen puhuu selvästi nopeammin kuin tekstittäjä kirjoittaa. Onneksi ihmistä nopeampi kone auttaa ratkaisemaan tämän pulman.

Miksi käännöskumppaniksi kannattaa valita täyden palvelun kielitalo?

Käännöskumppania valitessa kannattaa huomioida monta seikkaa. Valintaan vaikuttavat luonnollisesti käännöstarpeet: onko tarve kertaluontoinen vai jatkuva, tarvitaanko erikoisalan tuntemusta ja mikä on lisäpalveluiden tarve? Ratkaisuja näihin löytyy niin itsenäisiltä kääntäjiltä, käännöstoimistoilta kuin kokonaisvaltaista palvelua tarjoavilta kielitaloiltakin. 

Mediatuotteita kaikille: video- ja äänisisältöjen saavutettavuus

Meillä kaikilla on oikeus saada tietoa ja oppia riippumatta luki- ja oppimishäiriöistä, kuulo- tai näkövammasta tai haasteista verkkomedioiden käytössä. Näiden oikeuksien turvaamiseksi on luotu WCAG-ohjeisto (Web Content Accessibility Guidelines) eli Verkkosisältöjen saavutettavuusohjeet. WCAG on kansainvälinen, jatkuvasti päivittyvä ohjeiden kokonaisuus, joka ohjaa mediasisältöjen, kuten videoiden ja ääniraitojen, tuomista kaikkien saataville.

Ruutupuhetta: miten syntyy hyvä ohjelmatekstitys?

Lingsoft on toimittanut ohjelmatekstityksiä suomeksi ja ruotsiksi jo vuodesta 2011, ja itse olen saanut olla mukana alusta asti. Ohjelmatekstitykset ovat kielensisäisiä tekstityksiä – esimerkiksi suomenkielisten ohjelmien tekstitystä suomeksi ja ruotsinkielisten ohjelmien tekstitystä ruotsiksi. Ohjelmatekstitykset on tarkoitettu kaikille, jotka eivät jostain syystä kuule ohjelman puhetta tai muusta syystä seuraavat ohjelmaa ilman ääntä